Dramaturgia comparada Estados Unidos-Brasil posta em questão.
Curso online com Maria Sílvia Betti (FFLCH-USP)
Curso Online GRATUITO
Aulas serão gravadas
Bibliografia básica disponibilizada APENAS às pessoas inscritas.
Preencha a inscrição por e-mail
Curso Dramaturgia Comparada
Inscrição gratuita para:
Dramaturgia comparada Estados Unidos-Brasil posta em
questão.
Docente responsável: Maria Sílvia Betti – FFLCH-USP
Aulas: 08 a 12 de setembro de 2025
Horário:
15h30 às 16h30 (aula)
16h30 às 17h
(perguntas e comentários de participantes dos encontros ao vivo)
Organização: Agenor Bevilacqua Sobrinho – Cia. Fagulha
Envie
seus dados para: editora@ciafagulha.com.br
Nome:
Profissão:
Endereço:
E-mail:
Celular (WhatsApp)
Motivo de seu interesse em
acompanhar o curso Dramaturgia comparada Estados Unidos-Brasil posta em
questão. Docente responsável: Maria Sílvia Betti
(FFLCH-USP).
Promoção e Realização: Cia.
Fagulha ( www.ciafagulha.com.br )
Dramaturgia comparada Estados Unidos-Brasil
posta em questão
Data: 08/09 a 12/09/2025
Horário: 15h30 às 16h30
Dia da semana: 2ª, 3ª, 4ª, 5ª,
6ª
Objetivo:
Apresentar, analisar e discutir as possibilidades de pesquisa em
Dramaturgia Comparada no que diz respeito a seus objetos e no que se refere às
perspectivas teóricas envolvidas e suas implicações.
Recursos didáticos: aula expositiva e interativa
Aulas online
Observação: as aulas serão gravadas.
Programa:
1. Dramaturgia e encenação: conceitos envolvidos e implicações de pesquisa.
Configurações e transformações históricas da forma dramatúrgica e do espaço.
2. Abordagens histórico-críticas: indicações comentadas de leitura.
3. Técnicas interpretativas desenvolvidas na especificidade do teatro
estadunidense e sua ressonância no Brasil.
4. Repertório dramatúrgico: exemplos comentados.
5. Pesquisas realizadas e seus desdobramentos.
Aula 1
Aula 2
Aula 3
Aula 4
Aula 5
Bibliografia sugerida
ALBEE, Edward. Quem tem medo de Virginia Woolf? Tradução
Nice Rissone. São Paulo: Abril Cultural, 1977.
ALBEE, Edward. Quem tem medo de Virginia Woolf? Tradução
Bruno Gambarotto. São Paulo: Grua Livros, 2010.
ALBEE, Edward. Três mulheres altas. Tradução
Bruno Gambarotto. São Paulo: Grua Livros, 2010.
BETTI, Maria Sílvia. Dramaturgia Comparada Estados Unidos -
Brasil: três estudos. São Bernardo do Campo (SP): Cia. Fagulha, 2017.
COSTA, Iná Camargo. Panorama do rio vermelho: ensaios
sobre o teatro americano moderno. São Paulo: Nankin Editorial, 2001.
GASSNER, John. Rumos do teatro moderno. Tradução de Luzia
Machado da Costa. Rio de Janeiro: Editora Lidador, 1965.
MILLER, Arthur. A morte do caixeiro viajante e outras quatro
peças. Tradução José Rubens Siqueira. São Paulo: Companhia das Letras,
2009.
O’NEILL, Eugene. Estranho
Interlúdio. Tradução Adriano de
Paula Rabelo. São Paulo: EDUSP, 2010.
O’NEILL, Eugene. Longa jornada noite adentro. Tradução
Helena Pessoa. São Paulo: Peixoto Neto, 2004.
O’NEILL, Eugene. Piedade
Cruel. Tradução Adriano de Paula
Rabelo. São Paulo: EDUSP, 2010.
PISCATOR, Erwin. O
caso de Clyde Griffiths. Tradução Fernando Busmante. In https://www.pimentacultural.com/livro/clyde-griffiths/
ebook. “The case of Clyde Griffiths”: a
encenação do Group Theatre e a dramaturgia de Erwin Piscator nos Estados
Unidos.
RICE, Elmer. Teatro vivo. Tradução de Zora Seljan. Rio de
Janeiro: Fundo de Cultura, 1959.
SHEPARD, Sam. Quatro peças. (La turista /
tradução de Marcos Renaux e Otavio Frias Filho. Angel city /
tradução de Marcos Renaux e Otavio Frias Filho. Oeste verdadeiro /
tradução de Marcos Renaux e Marilene Felinto. Mente mentira /
São Paulo: Paz e Terra, 1994.
STRASBERG, Lee. Um sonho de paixão: o desenvolvimento
do método. Texto original editorado por Evangeline Morphos;
tradução Anna Zelma Campos. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1990.
VAN ITALLIE, Jean
Claude. Entrevista, de Jean Claude
Van Itallie. Tradução Maria Sílvia
Betti. In https://ingles.fflch.usp.br/livro-50-anos-do-ppgelli . São Paulo:
Editora Timo. 2023. PGS. 215-240.
WILDER, Thornton. Nossa cidade. Tradução Elsie Lessa. São
Paulo: Abril Cultural, 1976.
WILLIAMS, Tennessee. 27
carros de algodão e outras peças em um ato. Tradução Grupo TAPA. São Paulo:
É Realizações, 2013.
WILLIAMS, Tennessee. Gata em
telhado de zinco quente.. Tradução Augsto César Santos. É Realizações,
2016.
WILLIAMS, Tennessee. Mister
Paradise e outras peças em um ato. Tradução Grupo TAPA. São Paulo: É
Realizações, 2011;
WILLIAMS, Tennessee. O Zoológico de vidro; De repente no último verão; Doce pássaro da juventude. Tradução:
Grupo Tapa e Clara Carvalho. São Paulo: É Realizações, 2014.
WILLIAMS, Tennessee. Um bonde
chamado Desejo. Tradução Brutus Pereira. São Paulo: Abril Cultural 1976.
WILLIAMS, Tennessee. Um bonde
chamado Desejo. Tradução Vadim Nikitin. São Paulo: Peixoto Neto, 2004.
WILLIAMS, Tennessee. Um bonde
chamado Desejo. Tradução: Beatriz Viegas, Porto Alegre: L&PM, 2008.
Maria Sílvia Betti é pesquisadora e docente Sênior no Programa de Estudos Linguísticos e Literários em Inglês da FFLCHUSP. Autora de Dramaturgia comparada Estados Unidos-Brasil. Três estudos. São Bernardo do Campo-SP: Cia. Fagulha, 2017. Organizadora da Coleção Oduvaldo Vianna Filho de dramaturgia (Editora Temporal).
PROMOÇÃO E REALIZAÇÃO:
Cia. Fagulha
https://www.ciafagulha.com.br/